top of page
Pink Lotus 2.png
Dhammapada Sutta
Kinh Pháp Cú

The Buddha's Teachings, Translated from the Pali by Acharya Buddharakkhita 

Lời Phật Dạy, từ bản chữ Pali, Dịch Giả (1969):

Cố Hoà Thượng Thích Minh Châu

I. THE PAIRS (vv. 1-20)

I. PHẨM SONG YẾU (vv. 1-20)

1. “Mind precedes all mental states. Mind is their chief; they are all mind-wrought. If with an impure mind a person speaks or acts suffering follows him like the wheel that follows the foot of the ox. ” 

1. "Ý dẫn đầu các pháp,
Ý làm chủ, ý tạo;
Nếu với ý ô nhiễm,
Nói lên hay hành động,
Khổ não bước theo sau,
Như xe, chân vật kéo."

2. “Mind precedes all mental states. Mind is their chief; they are all mind-wrought. If with a pure mind a person speaks or acts happiness follows him like his never-departing shadow.” 

2. "Ý dẫn đầu các pháp,
Ý làm chủ, ý tạo,
Nếu với ý thanh tịnh,
Nói lên hay hành động,
An lạc bước theo sau,
Như bóng, không rời hình."


 

3. “He abused me, he struck me, he overpowered me, he robbed me. Those who harbor such thoughts do not still their hatred."

3. "Nó mắng tôi, đánh tôi,
Nó thắng tôi, cướp tôi
Ai ôm hiềm hận ấy,
Hận thù không thể nguôi."

4. “He abused me, he struck me, he overpowered me, he robbed me. Those who do not harbor such thoughts do not still their hatred."

4. "Nó mắng tôi, đánh tôi,
Nó thắng tôi, cướp tôi,
Không ôm hiềm hận ấy,
Hận thù được tự nguôi."

5. “Hatred is never appeased by hatred in this world. By non-hatred alone is hatred appeased. This is a law eternal.” 

5. "Với hận diệt hận thù,
Đời này không có được.
Không hận diệt hận thù,
Là định luật ngàn thu."

6. “There are those who do not realize that one day we all must die. But those who do realize this settle their quarrels.” 

6. "Và người khác không biết,
Chúng ta đây bị hại.
Chỗ ấy, ai biết được
Tranh luận được lắng êm."

7. "Just as a storm throws down a weak tree, so does Mara overpower the man who lives for the pursuit of pleasures, who is uncontrolled in his sense, immoderate in eating, indolent, and dissipated.*1"

7. "Ai sống nhìn tịnh tướng,
Không hộ trì các căn,
Ăn uống thiếu tiết độ,
Biếng nhác, chẳng tinh cần.
Ma uy hiếp kẻ ấy,
Như cây yếu trước gió."

 

*1 "Mara: the Tempter in Buddhism, represented in the scriptures as an evil-minded deity who tries to lead people from the path to liberation. The commentaries explain Mara as the lord of evil forces, as mental defilements and as death."

8. "Just as a storm cannot prevail against a rocky mountain, so Mara can never overpower the man who lives meditating on the impurities, who is controlled in his senses, moderate in eating, and filled with faith and earnest effort.*2"

8. "Ai sống quán bất tịnh,
Khéo hộ trì các căn,
Ăn uống có tiết độ,
Có lòng tin, tinh cần,
Ma không uy hiếp được,
Như núi đá, trước gió."

 

*2 "The impurities (asubha): subjects of meditation, which focus on the inherent repulsiveness of the body, recommended especially as powerful antidotes to lust."

9. "Whoever being depraved, devoid of self-control and truthfulness, should don the monk's yellow robe, he surely is not worthy of the robe."

9. "Ai mặc áo cà-sa,
Tâm chưa rời uế trược,
Không tự chế, không thực,
Không xứng áo cà-sa."

 

10. "But whoever is purged of depravity, well-established in virtues and filled with self-control and truthfulness, he indeed is worthy of the yellow robe."

10. "Ai rời bỏ uế trược,
Giới luật khéo nghiêm trì,
Tự chế, sống chơn thực,
Thật xứng áo cà sa."

 

11. "Those who mistake the unessential to be essential and the essential to be unessential, dwelling in wrong thoughts, never arrive at the essential."

11. "Không chân, tưởng chân thật,
Chân thật, thấy không chân:
Họ không đạt chân thật,
Do tà tư, tà hạnh."

 

12. "Those who know the essential to be essential and the unessential to be unessential, dwelling in right thoughts, do arrive at the essential."

12. "Chân thật, biết chân thật,
Không chân, biết không chân.
Họ đạt được chân thật,
Do chánh tư, chánh hạnh."

13. "Just as rain breaks through an ill-thatched house, so passion penetrates an undeveloped mind."

13. "Như ngôi nhà vụng lợp,
Mưa liền xâm nhập vào.
Cũng vậy tâm không tu,
Tham dục liền xâm nhập."

14. "Just as rain does not break through a well-thatched house, so passion never penetrates a well-developed mind."

14. "Như ngôi nhà khéo lợp,
Mưa không xâm nhập vào, 
Cũng vậy tâm khéo tu,
Tham dục không xâm nhập."

15. "The evil-doer grieves here and hereafter; he grieves in both the worlds. He laments and is afflicted, recollecting his own impure deeds."

15. "Nay sầu, đời sau sầu,
Kẻ ác, hai đời sầu;
Nó sầu, nó ưu não,
Thấy nghiệp uế mình làm."

 

16. "The doer of good rejoices here and hereafter; he rejoices in both the worlds. He rejoices and exults, recollecting his own pure deeds."

16. "Nay vui, đời sau vui,
Làm phước, hai đời vui.
Người ấy vui, an vui,
Thấy nghiệp tịnh mình làm."

17. "The evil-doer suffers here and hereafter; he suffers in both the worlds. The thought, "Evil have I done, "torments him, and he suffers even more when gone to realms of woe."

17. "Nay than, đời sau than,
Kẻ ác, hai đời than,
Than rằng : "Ta làm ác"
Đọa cõi dữ, than hơn.” "

18. "The doer of good delights here and hereafter; he delights in both the worlds. The thought, "Good have I done," delights him, and he delights even more when gone to realms of bliss."

18. "Nay sướng, đời sau sướng,
Làm phước, hai đời sướng.
Nó sướng: "Ta làm thiện,"
Sanh cõi lành, sướng hơn." "

19. "Much though he recites the sacred texts, but acts not accordingly, that heedless man is like a cowherd who only counts the cows of others - he does not partake of the blessings of the holy life."

19. "Nếu người nói nhiều kinh,
Không hành trì, phóng dật;
Như kẻ chăn bò người,
Không phần Sa môn hạnh."

20. "Little though he recites the sacred texts, but puts the Teaching into practice, forsaking lust, hatred, and delusion, with true wisdom and emancipated mind, clinging to nothing of this or any other world - he indeed partakes of the blessings of a holy life."

20. "Dầu nói ít kinh điển,
Nhưng hành pháp, tùy pháp,
Từ bỏ tham, sân, si,
Tĩnh giác, tâm giải thoát,
Không chấp thủ hai đời,
Dự phần Sa môn hạnh."

bottom of page